Rabu, 11 April 2012

5th Translation Theory
Andrew Chesterman’s lectures
at the MonAKO Programme of Multilingual Communication, University of Helsinki



What kinds of textual changes do translators make?

• Strategies are also known as shifts or procedures or techniques.
• Early classifications:
– by Nida: changes of order, omission, structure, addition
         – by Vinay and Darbelnet: loan, calque, literal translation, transposition, modulation, total syntagmatic change, adaptation.

• A summary list of some frequent strategies (with Finnish terms added):

Syntactic strategies
Literal translation          kirjaimellinen käännös
Loan                             laina
Calque                          käännöslaina
Transposition                 sanaluokan muutos
Unit change                   yksikön muutos (eg. word > phrase)
Structural change           rakenteen muutos
Cohesion change            koheesion muutos
Rhetorical  scheme change  retorisen kuvion muutos (alliteration...)

Semantic strategies
Using a synonym            synonyymi
Using an antonym          antonyymi  
Using a hyponym            alakäsite (hyponyymi)
Using a hyperonym         yläkäsite (hyperonyymi)
Condensing                    tiivistäminen
Expanding                     laajentaminen
Modulation                   modulaatio (e.g. concrete > abstract)             Rhetorical trope change  kielikuvan muutos (metaphor, irony...)
                 
Pragmatic changes
Addition                        lisääminen
Omission                       poistaminen
Explicitation                  eksplisitointi
Implicitation                  implisitointi
Domestication                kotouttaminen
Foreignization               vieraannuttaminen
Formality change           muodollisuusasteen muutos
Speech act change          puheaktin muutos
Transediting                  toimittaminen, uudelleen muokkaaminen

What might be the best strategies for translating metaphors, allusions, neologisms, names, slang, dialects.... ?

Tidak ada komentar:

Posting Komentar